为你盘点这些藏在《诗经》《楚辞》里的唯美名字
【太难了!#16个学生名字里8个生僻字#】俗话说,人如其名,取名素有“女诗经,男楚辞”的说法。还在为取名字而头疼吗?为你盘点这些藏在《诗经》《楚辞》里的唯美名字。建议转发收藏!你的名字有哪些含义呢?
宝宝起名:50个出自诗经楚辞的好名字,男孩女孩都能用
正所谓“女诗经,男楚辞。”诗经和楚辞一直都是父母给宝宝起名的一个重要参考,所以小编今天就给大家带来一些适合男孩女孩的好名字,喜欢的可以收藏下了。
玉锵
玉锵,出自《九歌·东皇太一》抚长剑兮玉珥,璆锵鸣兮琳琅。玉锵就是佩玉锵锵,指的是美玉,同时这个名字又出自成语“锵金鸣玉”意思为金玉相撞而发声,比喻音节响亮,诗句优美。
安歌
安歌,出自《九歌·东皇太一》疏缓节兮安歌。安歌其实意思为神态安详地唱歌。听着大有一种高枕安卧,对酒当歌的舒适感,寓意着宝宝可以过上安稳祥和、无忧无虑的生活。
扬灵
扬灵,出自《九歌·湘君》横大江兮扬灵。扬灵这一名字的意思有二,一说扬舲,也就是扬帆前进。 二说显灵,有灵气。所以给宝宝起名“扬灵”寓意着钟灵毓秀,神采飞扬。
修能
修能,出自《楚辞·离骚》又重之以修能。修能即美好的外表仪形,一可以解释为很强的才干和能力,二可以解释为施展自己的才华。所以给宝宝起名“修能”寓意着茂林修竹,难能可贵。
灵均
灵均,出自《楚辞·离骚》名余曰正则兮,字余曰灵均。灵均其意思为灵善而均调,这两个字听着非常的具有诗意“莫问灵均昔日游,江篱春尽岸枫秋。”所以给宝宝取名“灵均”不仅寓意着钟灵毓秀,智均力敌,同时也能为宝宝增添如诗如画的气质。
50个出自诗经楚辞的好名字:01、纫秋、景行、如一、依依、江汉
02、尔多、青青、威仪、介福、为民
03、淑女、桃李、高飞、心苑、泱泱
04、维斯、淑慎、如云、嘉鱼、中泽
05、菁菁、以方、乔木、琼华、东南
06、苍龙、朝霞、可言、和暖、少康
07、昭明、流风、满堂、盛德、超然
08、明堂、浩倡、宜修、青云、飞扬
09、云旗、珵美、茂行、信芳、峻茂
10、骐骥、伯庸、大康、百川、施施
诗经楚辞男孩起名:240个智慧温润的男孩名字,个个古风潇洒
每天清晨广场升起的五星红旗都是新的,傍晚,当天的国旗会取回,精心的叠放起来,编号珍藏。每一个编号都意味着独一无二,也象征着每一天都是崭新开始。中国人重视名字,因为每一个名字都有着独一无二的寓意,都象征着希望和崭新的未来。
那么有哪些智慧文雅、阳光帅气的宝宝名字呢?江南易林从诗经和楚辞之中整理出了240个男孩名字,个个古风潇洒,文采和寓意都不错,家长朋友可以参考下文选择你喜欢的名字。
子维
出处:君子实维,秉心无竞-桑柔-诗经
“子维”选自《诗经-桑柔》,这句诗的意思是:君子总是在思索,持心不争意志强。“子维”可以理解为君子坚强的内心,作为男孩名字很合适,彰显出男孩坚强的品质,寓意宝宝自信自强、坚毅勇敢。
顺哲
出处:其维哲人,告之话言,顺德之行-抑-诗经
“顺哲”选自《诗经- 抑》,这句诗的意思是:如果你是一个明智聪明的人,当读到古来贤者的名言的时候,应该马上实行当成宝贝。“顺哲”可以理解为遵从古来圣贤的美好品德和智慧,作为男孩名字,寓意宝宝聪明上进,对知识有自己独到的见解,才华横溢、卓尔不群。
明朗
出处:昭明有融,高朗令终,令终有俶-既醉-诗经
“明朗”选自《诗经- 既醉》,这句诗的意思是:您的伟大光辉是那样长盛,高风亮节将使您必得善终,好的结局说明有好的开端。“明朗”指的是高风亮节、光辉的品德和伟大的功绩,作为宝宝名字很适合男孩,寓意宝宝才思敏捷、聪明睿智、光明磊落、开朗乐观。
本文由江南易林宝宝起名原创
贤钧
出处:敦弓既坚,四鍭既钧,舍矢既均,序宾以贤-行苇-诗经
“贤钧”选自《诗经-行苇》,这句诗的意思是:用坚韧的力量将雕弓拉满,四支利箭一起发射,一射中靶心,按照射箭的技术来划分座位。这句诗体现出射箭之人的勇武,表达出对热血男儿的赞美之情。江南易林认为“贤钧”很适合作为男孩名字,有贤德不凡的意思,寓意宝宝勤勉贤达、文武双全。
泰清
出处:超无为以至清兮,与泰初而为邻-远游-楚辞
“泰清”选自《楚辞-远游》,这句诗的意思是:超越无为清静的境界,我和天地元气结伴为邻。这首诗表达了诗人追求高洁、美好的境界,不与世俗同流合污的情怀,“泰清”可以理解为天地之间的清净与广阔,作为男孩名字,体现出宝宝宽广的胸襟和高远的志向,寓意宝宝才高气清、沉稳大气。
慕禹
出处:汤禹久远兮,邈而不可慕也-九章-楚辞
“慕禹”选自《楚辞- 九章》,这句诗的意思是:汤和禹的年代已经过去很久了,久远到了难以思慕的程度。商汤和大禹都是圣明的君主,诗人通过这句诗表达出了对盛世的向往、对贤者的赞美。“慕禹”可以理解为思慕大禹的美德与才华,作为男孩名字,寓意宝宝怀仁慕德、品学兼优。
本文由江南易林宝宝起名原创
凌清
出处:譬若王侨之乘云兮,载赤霄而凌太清-九叹-楚辞
“凌清”选自《楚辞-九叹》,这句诗的意思是:愿像仙人王乔一样乘云驾雾,驾着红云飞行遨游在太空。“凌清”在诗中是遨游太空的意思,展现出辽阔的意境。江南易林认为“凌清”是一个胸怀广阔的男孩名字,寓意宝宝干霄凌云、清风峻节。
好的名字让宝宝终身受益,父母如果能为宝宝取一个帅气潇洒的好名字,就能彰显出男孩的阳光帅气,让宝宝更受欢迎。
你对起名有什么看法或建议吗?欢迎在文章下方评论交流。
《诗经》:温柔敦厚 以文化人
马若瑟著《汉语札记》
孙璋译拉丁语《孔夫子的〈诗经〉》
吕克特译德语《诗经》
杜善牧译西班牙语《诗经》
孔子云:“不学诗,无以言。”在中国,《诗经》在古代文学发展和文化演进过程中扮演着重要角色;在海外,《诗经》早在公元前便已传至周边国家,是能与《荷马史诗》比肩的中国文学作品。《诗经》被一代又一代读者反复吟诵,具有突出的审美价值,同时也为海外读者打开了了解中国文化的窗口。苏联汉学家费德林就曾高度评价《诗经》,说“它是中国古代的一部独具一格的百科全书”。
考察《诗经》在世界范围内的传播可以发现,这部中国经典因其以情感人、寓教于乐的审美教育功能,产生了跨国界的影响力,传递出“温柔敦厚”“以文化人”的中华文化特质。
在儒家文化圈的传播
《诗经》的海外传播是从东亚和东南亚地区开始的。由于历史上同处儒家文化圈,受汉字和儒家文化影响较深的日本、朝鲜、越南等国,不仅引进、研读《诗经》的汉字原本,还邀请中国经学家赴本国讲学,学习儒家文化。
汉武帝时期,《诗经》随“五经”一同传入越南。李朝时期(1009年-1225年),越南效仿中国实行科举制度,《诗经》开始成为越南应试考生的参考书目。后黎朝(1428年-1527年)时期,越南进一步借鉴中国科举经验,完善本国科举制度,彼时《诗经》已是越南科举“论经义”科目中的必考内容。1924年,越南诗人伞沱(本名阮克孝)等人翻译的越南语《诗经》由河内的严咸出版社出版,是现存较早且较为完整的越译本。
魏晋南北朝时期,《诗经》随“五经”一同传入朝鲜半岛。朝鲜三国时代(公元前57年-公元668年),百济国曾主动请梁武帝萧衍派遣学者至当地讲授《诗经》。新罗国则效仿中国科举制度,设置了“读书三品科制度”,其中选考“五经”等科目的考生被称为“特品”。朝鲜王朝思想家、诗人许穆在其著作《诗说》中写道,“故论《诗》,本之性情,达之声音。先王有以厚人伦、重礼仪,使读之者感发其良心,惩创其逸志”,是对中国古代儒家“诗教”理论的继承和延续。20世纪下半叶,韩国汉学家李家源的韩语译本不断再版,受到朝鲜半岛读者及学者的关注。
《诗经》传至朝鲜半岛后,百济国陆续派遣学者赴日讲经,其影响也扩展至日本。唐代是中日文化交流的繁荣期,彼时日本不仅派遣留学生赴长安学习,同时还邀请唐朝儒生赴日本讲学。奈良时代(710年-794年),《诗经》已被译为日语,收录于日本现存最古老的汉诗选集《怀风藻》中。平安时代(794年-1185年),日本歌人纪贯之在首部敕撰和歌集《古今和歌集》中使用汉字作“真名序”,在文中提出“和歌有六义,一曰风,二曰赋,三曰比,四曰兴,五曰雅,六曰颂”,借鉴模仿了《毛诗》大序中的“诗有六义”理论,从中可见《诗经》对于日本和歌产生的深远影响。
如今,堪称经典的日译本《诗经》共有两部:一部是由专研中国古典文学的日本学者目加田诚于1943年完成,后于1991年由讲谈社修订再版的《诗经》;另一部是由日本汉学家高田真治于1966年完成,由集英社出版的《汉诗大系:诗经》。
在欧美文化圈的传播
《诗经》在欧美文化圈的传播与耶稣会士密不可分。18世纪伊始,西方各主要国家的耶稣会士来华传教。他们认为,将教教义与儒家思想进行本土化“嫁接”,有利于传教,因此把研读《诗经》当作了解中国文化与儒家思想的重要途径。尽管耶稣会士研读《诗经》的目的并不纯粹,但却在客观上开启了中国典籍在西方的传播之路。
《诗经》最早由法国耶稣会士马若瑟于1728年引入欧美文化圈。马若瑟翻译了《诗经》中的8首作品,散见于其使用拉丁语撰写的汉语语法著作《汉语札记》中。1830年,使用欧洲语言翻译的首部《诗经》全译本——《孔夫子的〈诗经〉》问世,该译本是由法国耶稣会士孙璋翻译的拉丁语译本。基于这个译本,德国东方学家弗里德里希·吕克特于1833年将《诗经》翻译为德语。
1871年,英国汉学家理雅各完成了时至今日仍然颇受欧美文化圈读者盛赞的《诗经》英译本。理雅各英译本在翻译《诗经》的基础上增添了大量译者评注,并在附录部分设置了汉英词汇对照表,拉近了欧美读者与中国文化的距离。1896年,与理雅各英译本比肩的法译本《诗经》由法国耶稣会士顾赛芬完成。顾赛芬在为读者展示《诗经》中文原文的同时,使用法语和拉丁语双语对《诗经》进行了全篇翻译,因此该译本名为《诗经:中文、法语、拉丁语三语对照》。从18世纪开始,《诗经》逐步走进德语、英语、法语世界。
西方汉学界对《诗经》的译介始终没有停下脚步,各语种译本不断推陈出新。1984年,《诗经》的首部西班牙语全译本由马德里国家出版社出版,译者为西班牙汉学家杜善牧。
20世纪伊始,欧美文化圈学者基于前人译介成果,将《诗经》视为汉学的重要研究对象,建立了《诗经》研究的两大主要范式。其一是法国汉学家葛兰言确立的,他1919年出版的《中国古代的祭礼与歌谣》,以《诗经》中的《国风》篇为核心,采用民族学的研究方法,探讨了古代中国人的生活方式、中国节气及中国习俗。其二是由瑞典汉学家高本汉确立的,他1950年出版的英译本《诗经》采用比较语言学的研究方法,运用金石学相关知识,通过比照中国古代铜器、石碑、甲骨所记载的古文字,研究《诗经》中出现的古代汉语音韵。
彰显中国智慧
纵观《诗经》的国际传播历程,汉字文化圈各国引进并研读《诗经》的目的,在于学习借鉴中国的儒家思想与文化;欧美文化圈各国则通过译介与阐释《诗经》,了解中国绵延千载的儒家文化,进而探寻中西文明之间的异同。世界各国在传播《诗经》过程中,无一例外将体悟《诗经》所传达的儒家思想与价值观置于首位。
《礼记·经解》中说:“入其国,其教可知也。其为人也,温柔敦厚,《诗》教也。”其中展现的正是孔子“以诗化民”的诗教观。同时,“温柔敦厚”也象征着中国传统价值观中“以和为贵”的处世哲学,彰显着“中和之美”与“中庸之道”。
学者王一川认为,“从‘诗教’的提出和目的,还应当看到中国古代对文化软实力的认识。有关社会和睦、忠信、孝悌等伦理训诫,不宜直接以强制方式或生硬方式去实施,而需要借助以诗歌为代表的艺术的魅力感染方式来委婉地传达,也就是在‘温柔敦厚’中达到伦理劝诫的效果。”从这一点上说,《诗经》能够跨越不同国家、不同民族、不同文化之间的隔阂,原因正在于它温柔敦厚的特质和儒家塑造完满人性的智慧。
(作者宫泽西系北京外国语大学国际新闻与传播学院博士生,何明星系北京外国语大学教授、中国文化走出去效果评估中心执行主任)
来源: 人民日报海外版