希然翻译出错?JKL采访遭喷嘴硬:最强的五人,S8后印象第二深刻
#2022电竞季#
【关注残影游戏,看LOL最新资讯,今天咱们聊聊希然赛后采访出问题一事】
由于S12是世界性的舞台,因此,选手在接受外媒采访之时,都会有一个翻译在旁协助,而翻译的功底,将会直接影响到选手采访在外网的正确性。就好比JKL在小组赛第一轮吃的那个亏,他说的是“上路那波团战的失误”,却被翻译成了“上单那波团战的失误”,虽然说在咱们LPL上路和上单确实是有相同的意思在里面,但JKL本意说的是上路地图的团战,被曲解成上单后也是被喷甩锅给大黄。
就是这样的一件事,还令JKL破防发文自证,可见翻译出错一事,会给选手带来很多不必要的麻烦。而这一次滔搏在输给GAM,又击败DRX与RGE之后,阿水也是再次接受了英文流的采访,不过这一次翻译依旧出了一些问题,导致阿水在外网又被喷了,大家纷纷吐槽JKL嘴硬,那么究竟是哪句话出了问题呢?下面残影就来给大家详细说明一下。在被问到此次S赛的感受之时。
JKL的回答是:除S8以外印象最深刻的一次世界赛,这个意思咱们LPL的观众肯定都懂,S8印象深刻是因为IG夺冠了,S12印象深刻是因为队伍拉垮了,输给了越南队提前出局S赛。很明显,这第二个印象深刻是有贬义在里面的,然而希然的直译却用到了impressive这个词,这个词可以理解为我们中文里褒义的印象深刻,以至于外网认为JKL十六强出局还很自豪,外网有人还特意纠正应该用memorable。
还有一个问题就是后续阿水为了安慰粉丝,同时安慰一下自己的队友,说了一句“今年我们就是最正确的五个人”,这句话放在LPL也依旧好理解,但是希然的直译却又出了问题,她翻译的是“The five of us are the best ones”,在外网就被理解成了“最强的五个人”。输给GAM之后击败两大强队,就成了最强的五个人?在外网眼里,JKL的这次采访就是在嘴硬,所以开始了全方面的吐槽。
但在咱们LPL的粉丝耳中,听到的却尽是抱歉和对队友的安慰,出现这种偏差的原因,就是希然的直译问题。不得不说,阿水也是比较惨的,接连被翻译错两次,导致自己在外网被无故吐槽,这同时也反映了一个问题,LOL电竞赛事需要一个功底到位的翻译,在众多女主持之中,夏安的翻译算是蛮不错的,但可以也只有这个独苗而已。可夏安表示自己后续会继续上学,可见夏安估计也呆不久。
而剩下的几位女主持,希然其实算是舆论环境最好的,但无奈近期采访频频出问题,在采访阿水之时,阿水心情本就不好,希然还因为没听清又再三让阿水回复一次,这一幕被粉丝看到也相当不满。只能说希望女主持私下也可以多补一下功课吧,选手需要打rank,主持也需要经常学习,这样才能将功底打好,大家觉得呢?欢迎在下方留言评论哦!
PS:100%原创文章,手动打字不易,喜欢的小伙伴可以关注一波哦!