本文目录一览:
改名换姓
老婆几年前入了美国籍。因她的中文名字是个单字“子”,老美们叫起来总是很诧异,中国人也时时惊奇。为此,她心血来潮,想启用一个正式的英文名字。她最终选定了第一夫人也用的芳名米雪儿,和入籍手续一起完成,拿到了一张法庭出具的改名证明书,却没想到各种小麻烦也就此接踵而来。
首先是汽车相关的驾照等证件必须更新;其次如今申请签证,她在出生证明、父母子女关系等公证书之外,还要附带她的改名证明;然后就是通知银行和信用卡公司,申请新的借记卡、信用卡。而最近医疗保险公司亦要求我出示我和米雪儿的家属关系,否则就取消所谓的配偶保险……如今说起这事,老婆总是自怨道:“我真是吃饱了撑的!”
对许多人来说,改名换姓却完全不是“吃饱了撑的”事情呢,比如女子结婚后大多随夫姓,或者将丈夫的姓氏加在父家的姓氏之后。我有个韩国人朋友,姓孔,自称也是孔子的后代,他的太太桑妮娅是塞尔维亚人。婚后,桑妮娅的姓就换成了“克尼泽维奇-孔”。孔勋少年时代来美国,对韩国文化不感冒,多少还有点刻意疏离。他太太却对一切有关韩国甚至亚洲的东西感兴趣,甚至觉得在自己的姓氏里面加上“孔”字后,她本人也十分中西合璧起来。我们也觉得她在西方女性天生的自然大方之外,又日渐流露出东方女子的温婉美好呢。
但有时这种换姓也给人带来意想不到的困惑和误解,甚至不必要、不自觉的偏见。有一次在公司去听讲座,主讲者是一位叫康妮王的士,而她说的主题就是“不自觉的偏见”:我们在工作和生活中常常有先入为主的观念,并以此导致待人处事方面的偏见。她的一个例子就是因为姓名引起的偏见,比如她是白人,因为嫁了一位香港人而改姓王,但是很少有人顺理成章地接受这一点。有一次她坐飞机,空姐问“康妮王是哪位?”她多次伸手示意她就是康妮王,可是亚裔空姐看她黄发白肤,直接一句“我找一个叫康妮王的亚裔”把她给打发了。结果自然证明空姐犯了“不自觉的偏见”。
就我自己最近也犯了一个类似的错误:同组的同事里有个姓名完全美国化的人,我一直和人对不上号。结果有一天经常见面的一位亚裔女士告诉我她就是那位姓和名都很美国化的同事。当时我特别尴尬,怪自己怎么就没想到一个本来就有英文名的亚裔女性嫁了美国人,很可能随夫姓,而将自己的姓名全盘“美”化呢。
当然也有很多人改名换姓,或者拥有一个似乎和自己种族肤色不匹配的姓与名,完全不是自己所愿。曾经有一个写作班的朋友叫Kimberly Ronning,但她其实是韩裔,自小被美国父母从韩国收养而已。现在的同事里更有一位印度人,他的名字简写作FNU,我问他到底代表什么。他无奈地说因为他的姓和名一样,入关时候签证官犯错地以为别人犯错,大笔一挥把他跟姓氏一样的名字换成了FNU:意思是First Name Unknown,真叫人啼笑皆非。
其实来到美国,我们都相当于改名换姓了一次。即使没用英文名,也是拼音化的姓和名了,而原本有形、有意、有调的中国汉字不得不“迷失在翻译”中了。想起中国古典小说里常有的“行不更名,坐不改姓”的英雄人物的言语和气概,我倒不时觉得有些无奈和伤感呢。
(本文编辑朱蕊)
栏目主编:顾泳 文字编辑:顾泳 题图来源:IC photo 图片编辑:项建英