本文目录一览:
手机摄影故事:赏格桑花,《十诫诗》的作者是谁?
上联:赏花说故事 下联:诚邀友对
徜徉在五月格桑花海,自然而然就想起了那首广为流传的《十诫诗》。
有朋友或许会问,是不是六世仓央嘉措那首《十诫诗》?
是,但也不是。因为今天我们读到的这首诗,准确地说,是二百多年里六个人共同努力的结果。
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠。
第四最好不相惜,如此便可不相忆。
第五最好不相爱,如此便可不相弃。
第六最好不相对,如此便可不相会。
第七最好不相误,如此便可不相负。
第八最好不相许,如此便可不相续。
第九最好不相依,如此便可不相偎。
第十最好不相遇,如此便可不相聚。
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思.
第一最好不相见,如此便可不相恋。
第二最好不相知,如此便可不相思。
第三最好不相伴,如此便可不相欠
第四最好不相惜,如此便可不相忆
第五最好不相爱,如此便可不相弃
第六最好不相对,如此便可不相会
第七最好不相误,如此便可不相负
第八最好不相许,如此便可不相续
第九最好不相依,如此便可不相偎
第十最好不相遇,如此便可不相聚
但曾相见便相知,相见何如不见时
安得与君相诀绝,免教生死作相思
这首诗,原为四句藏文,仓央嘉措《十诫诗 》的作品,那位被康熙废黜的六世,那位在被押解北上途经青海纳木措湖时,不知所终的“梵音海”(仓央嘉措的意译)。
二百多年后,一位被季羡林称作“是一个有天才的人",我国藏学家、语言学家、教育家于道泉(1901-1992)将其译作:
第一最好是不相见,如此便可不至相恋。
第二最好是不相知,如此便可不用相思。
这位于老先生,是一位会说13种语言,包括藏、蒙、满族语言及英、法、德、西班牙、土耳其、世界语等真正的大咖、巨星。著名教育家于明信先生的长子,山东人。19岁考入齐鲁大学化学系,兼修数学,后转社会学专修西洋史和社会学。经泰戈尔推荐,到北平大学任俄国东方语文学博士钢和泰的课堂翻译,跟着他学习梵文、藏文、蒙文。他曾将100 多首藏族民歌译成德文,将赵树理的《李有才板话》和《小二黑结婚》译成法文,设计了一套藏语拉丁化拼音方案、藏文数码代字,主持编纂藏汉对照的拉萨口语词典。
1929年,在蒙藏委员会任职的四川人曾缄,到西藏收集康藏文献和情歌,久寻无所获,后来在一位朋友那里找到一本于道泉先生的藏文译本,将其译文润色为七言诗:
但曾相见便相知,相见何如不见时。
安得与君相诀绝,免教生死作相思。
这位曾缄老先生,(1892-1968)年生人,比于老先生大9岁,古文学和诗词造诣深厚,北京大学中文系毕业后到当时的蒙藏委员会工作,主要工作之一就是搜集、整理并翻译了仓央嘉措的情歌。这位老先生翻译的版本,是现行公认成就较高的版本。
2005年,桐华网上连载穿越小说《步步惊心》发表。在小说结尾处,他引用并加工青海人民出版社出版、于道泉老先生翻译的《十诫诗》。
小说发表后,读者皎月清风在其名为《最好的结局》的评文中续写了第三和第四句 ;白衣悠蓝在其评文《执手相看魂欲销__读<步步惊心>有感》添加了第五到第十,加上曾缄老先生的译文,就成了今天我们读到的《十诫诗》。